Texts

{ spanish }
{ En qué bosques }
Miféle erdőkben
“Sin duda, la chica hablaba las lenguas de los ángeles,
pensaba él. Miraba mudo las latas de cerveza
desfilar en la laguna y se preguntaba si comprender
era una cuestión de voluntad, o de poder.”
{ italian }
{ Interno di un tram }
Villamosbelső
“Quando osservava qualcuno sembrava voler comunicare: guarda, eccomi, vorrei rivolgerti la parola, conoscere la tua vita, i tuoi desideri, sapere come prepari il tuo panino la mattina… forse per questo motivo il ragazzo leggeva tanto durante il tragitto, per evitare di entrare in contatto con gli occhi degli altri. Eppure, quando poteva, gli piaceva guardare la gente senza essere visto; prendere il tram regolarmente è come seguire una serie televisiva: il tempo è ciclico, avanza, si ferma e ritorna.”
Published in the online review Sagarana, issue 35, 2009
{ brazilian }
{ Tango eslovaco }
Szlovák tangó
“Muitas belas cidades há no mundo, porém as mais belas são as cidades para onde nossos amores de outrora fugiram no seu desgosto. Pressburger Miklós, o primeiro homem que beijei, aos dezoito anos de idade – na época ele completara trinta e três –, fugiu precisamente para Pozsony, não se passara nem mês e meio do referido beijo, e nem bem dois dias após tudo haver terminado. Durante cerca de seis anos nunca pensei que teria que ir a Pozsony.”
Due to be published in an anthology of young Hungarian writers, by Jovens Escribas, São Paulo, 2010
{ serbian }
{ Kao vrt Genkju-en }
Mint Genkyu-en kertje Japánban
“Nemoj biti tvrdjava / Koju osvajam / Jurisajuci. / Niti hram / U koji ulazim / Sa strahopostovanjem. / Ni sto, bogato postavljen: / Dobar I za rad I za jebanje / I ugodan za prijatelje.”
{ croatian }
{ Očeva Biblioteka }
Apám könyvtára
“Problemi su počeli uskoro nakon proglašenja rata, kada su strojevi u tvornici lijekova Sapientia počeli, bez odlaganja, proizvoditi bojne otrove, pa na psihijatrijskim klinikama u cijeloj državi više nije bilo sedativa. Stajao sam pored police s velikim ruskim piscima kod jedinog telefona u zgradi i pitao načelnika općine kako da ovako sam, bez ičega, držim na okupu sto pedeset ljudi s poremećajem mišljenja i paranoidnom šizofrenijom, ali je glas, u kojem se osjetila rakija, ostao neumoljiv.”

ENGLISH

{

 

 

How can one finish writing? }

Hogyan fejezheti be az ember az írást?
Excerpt from Flyers’ Handbook
“The essay is, after all, but a game – a short-lived liaison with the reader; while the novel, in the worst case, marriage, or in the best passion and love. You don’t have the balls for that, I can tell these things about men. How much they bear. I look at you, and I say to myself: for one night it would be fine, were I a few decades younger – but if you asked me to move in with you, or for God’s sake meet one more time, I would refuse without a second thought – and believe me, Tamás, not only for my sake.”
Published in the catalog of the European First Novel Festival, 2008
{ The Scarcity Shop }
A hiánycikkek boltja
Excerpt from Flyers’ Handbook
“If until this point I had felt like the hero in a penny romance novel, I now felt the unknown forces in an American spy film playing with me, my fate at the end of a bobbing string. The protagonist, sent on a secret assignment, now faces a moral dilemma: Should he sacrifice the budding relationship on the altar of work or leave everything behind and escape the life and death situation with his love to some God-forsaken Carribbean village to live happily ever after, making their living from fishing and frog farming? Or could the protagonist reveal to her his assignment and its importance? Undoubtedly not, since it would seem like work was more important than to him she was. I couldn’t help thinking about Kierkegaard.”
Published in Pilvax Magazine, October 2005
{ My Father’s Library }
Apám könyvtára
“Trouble began when after a hasty exchange of declarations of war, the production lines of the nearby Sapientia Pharmaceutical Works were immediately converted to the production of mustard gas, leaving the complete mental health care system of the country without sedatives. Standing besides the bookcase of the great Russians, by the only telephone of the asylum complex, I asked the county superintendent how am I supposed to keep a hundred and fifty delusional lunatics and paranoids at bay by myself, but the drunken voice on the other side seemed to be inflexible.”

The Language Is a Silent Body
Short story written in English for the Enigma issue of Technologie und das Unheimliche

“She had this theory, or I might say conviction, that as every natural language carries in itself the historical memory of the community that speaks it, from legendary migrations and traumatic invasions or colonizations to eras of great wealth and security, so are all constructed languages fundamentally determined by the psychological profiles and personal histories of their initial creators.”

The Danube Queen / Duna királynő
Excerpt from the novel in progress Cities of Water

“For in every thermal bath of Budapest, there is a girl who emerges time and again from the white veils of the undulating mist, sometimes lays down on the wet marble benches, or sits quietly for hours in the hottest of the hot tubs where medical recommendation would only allow ten or fifteen minutes at a time; who swims several circles in a row underwater, among the patiently paddling pensioners and the fast and furious fanatics of sport; who is quietly greeted by every regular of the bath as an old acquaintance, but is never spoken to; and who is never seen entering or leaving the premises of the swimming pool.” (Translated by the author)

How can one finish writing? / Hogyan fejezheti be az ember az írást?
Excerpt from Flyers’ Handbook

“The essay is, after all, but a game – a short-lived liaison with the reader; while the novel, in the worst case, marriage, or in the best passion and love. You don’t have the balls for that, I can tell these things about men. How much they bear. I look at you, and I say to myself: for one night it would be fine, were I a few decades younger – but if you asked me to move in with you, or for God’s sake meet one more time, I would refuse without a second thought – and believe me, Tamás, not only for my sake.”
Published in the catalog of the European First Novel Festival, 2008. (Translated by Dunajcsik Péter Maxigas)

The Scarcity Shop / A hiánycikkek boltja
Excerpt from Flyers’ Handbook

If until this point I had felt like the hero in a penny romance novel, I now felt the unknown forces in an American spy film playing with me, my fate at the end of a bobbing string. The protagonist, sent on a secret assignment, now faces a moral dilemma: Should he sacrifice the budding relationship on the altar of work or leave everything behind and escape the life and death situation with his love to some God-forsaken Carribbean village to live happily ever after, making their living from fishing and frog farming? Or could the protagonist reveal to her his assignment and its importance? Undoubtedly not, since it would seem like work was more important than to him she was. I couldn’t help thinking about Kierkegaard.”
Published in Pilvax Magazine, October 2005. (Translated by Sam Poole)

My Father’s Library / Apám könyvtára
Excerpt from Balbec Beach

“Trouble began when after a hasty exchange of declarations of war, the production lines of the nearby Sapientia Pharmaceutical Works were immediately converted to the production of mustard gas, leaving the complete mental health care system of the country without sedatives. Standing besides the bookcase of the great Russians, by the only telephone of the asylum complex, I asked the county superintendent how am I supposed to keep a hundred and fifty delusional lunatics and paranoids at bay by myself, but the drunken voice on the other side seemed to be inflexible.” (Translated by the author)

GERMAN

{ Meines Vaters Bibliothek }
Apám könyvtára
“Die Probleme begannen, als die Maschinen des pharmazeutischen Betriebs Sapientia infolge hastiger gegenseitiger Kriegserklärungen abrupt stillgelegt und im Handumdrehen auf die Herstellung von Senfgas umgestellt wurden, woraufhin das gesamte psychiatrische Versorgungssystem des Landes ohne Beruhigungsmittel blieb. Ich stand gerade neben dem Bücherbord der großen Russen am einzigen Telefonapparat des Gebäudekomplexes und löcherte den Gemeindevorsteher mit der Frage, wie ich denn angesichts des Mangels entsprechender Mittel hundertfünfzig Schwachsinnige und paranoide Schizophrene bei Laune halten soll, doch die schnapssanfte Stimme erwies sich als unnachgiebig.”

Meines Vaters Bibliothek / Apám könyvtára
Excerpt from Balbec Beach

“Die Probleme begannen, als die Maschinen des pharmazeutischen Betriebs Sapientia infolge hastiger gegenseitiger Kriegserklärungen abrupt stillgelegt und im Handumdrehen auf die Herstellung von Senfgas umgestellt wurden, woraufhin das gesamte psychiatrische Versorgungssystem des Landes ohne Beruhigungsmittel blieb. Ich stand gerade neben dem Bücherbord der großen Russen am einzigen Telefonapparat des Gebäudekomplexes und löcherte den Gemeindevorsteher mit der Frage, wie ich denn angesichts des Mangels entsprechender Mittel hundertfünfzig Schwachsinnige und paranoide Schizophrene bei Laune halten soll, doch die schnapssanfte Stimme erwies sich als unnachgiebig.”
(Translated by Lacy Kornitzer)

Überfahrt zum Lido / Átkelés a Lidóra
Excerpt from Balbec Beach and Unterwasserstädte

“Unmöglich, war mein erster Gedanke damals im Februar, es sei unmöglich, dass Gustav Aschenbach diese Entfernung auf einer Gondel zurücklegt, wie Thomas Mann es im dritten Kapitel seiner Erzählung beschreibt. Oder aber die Gondeln müssen ganz anders gewesen sein als heute, massiver, belastbarer, oder das Meer ist im Sommer, wenn die Sonne scheint, viel ruhiger als jetzt, da die Wellen beinahe über die Eisenreling des von einem Motor angetriebenen Vaporettos schwappten.”
(Translated by Lacy Kornitzer)

FRENCH

Comme le jardin de Genkyu-en au Japon / Mint Genkyu-en kertje Japánban
Poem from the Flyers’ Handbook

“Ne sois pas pour moi une forteresse qu’on peut prendre,
et ne sois pas non plus de musée où on doit mettre des pantoufles
de feutre pour entrer; ne sois pas une table où on met le couvert”

SPANISH

En qué bosques / Miféle erdőkben

“Sin duda, la chica hablaba las lenguas de los ángeles,
pensaba él. Miraba mudo las latas de cerveza
desfilar en la laguna y se preguntaba si comprende
era una cuestión de voluntad, o de poder.”

(Translated by José Luis Reina Palazón)

ITALIAN

Interno di un tram / Villamosbelső
Excerpt from the Flyers’ Handbook

“Quando osservava qualcuno sembrava voler comunicare: guarda, eccomi, vorrei rivolgerti la parola, conoscere la tua vita, i tuoi desideri, sapere come prepari il tuo panino la mattina… forse per questo motivo il ragazzo leggeva tanto durante il tragitto, per evitare di entrare in contatto con gli occhi degli altri. Eppure, quando poteva, gli piaceva guardare la gente senza essere visto; prendere il tram regolarmente è come seguire una serie televisiva: il tempo è ciclico, avanza, si ferma e ritorna.”
Published in the online review Sagarana, issue 35, 2009. (Translated by Andrea Rényi)

BRAZILIAN

Tango eslovaco / Szlovák tangó
Excerpt from Balbec Beach

“Muitas belas cidades há no mundo, porém as mais belas são as cidades para onde nossos amores de outrora fugiram no seu desgosto. Pressburger Miklós, o primeiro homem que beijei, aos dezoito anos de idade – na época ele completara trinta e três –, fugiu precisamente para Pozsony, não se passara nem mês e meio do referido beijo, e nem bem dois dias após tudo haver terminado. Durante cerca de seis anos nunca pensei que teria que ir a Pozsony.”
Published in an anthology of young Hungarian writers, by Jovens Escribas, São Paulo, 2010. (Translated by Chico Moreira Guedes)

SERBIAN

Kao vrt Genkju-en / Mint Genkyu-en kertje Japánban
Poem from the Flyers’ Handbook

“Nemoj biti tvrdjava / Koju osvajam / Jurisajuci. / Niti hram / U koji ulazim / Sa strahopostovanjem. / Ni sto, bogato postavljen: / Dobar I za rad I za jebanje / I ugodan za prijatelje.”
(Translated by Ana Zekonja)

CROATIAN

Očeva Biblioteka / Apám könyvtára
Excerpt from Balbec Beach

“Problemi su počeli uskoro nakon proglašenja rata, kada su strojevi u tvornici lijekova Sapientia počeli, bez odlaganja, proizvoditi bojne otrove, pa na psihijatrijskim klinikama u cijeloj državi više nije bilo sedativa. Stajao sam pored police s velikim ruskim piscima kod jedinog telefona u zgradi i pitao načelnika općine kako da ovako sam, bez ičega, držim na okupu sto pedeset ljudi s poremećajem mišljenja i paranoidnom šizofrenijom, ali je glas, u kojem se osjetila rakija, ostao neumoljiv.”
(Translated by Olja Savičević Ivančević)

Reklámok