Texts in other languages

{ spanish }
{ En qué bosques }
Miféle erdőkben
“Sin duda, la chica hablaba las lenguas de los ángeles,
pensaba él. Miraba mudo las latas de cerveza
desfilar en la laguna y se preguntaba si comprender
era una cuestión de voluntad, o de poder.”
{ italian }
{ Interno di un tram }
Villamosbelső
“Quando osservava qualcuno sembrava voler comunicare: guarda, eccomi, vorrei rivolgerti la parola, conoscere la tua vita, i tuoi desideri, sapere come prepari il tuo panino la mattina… forse per questo motivo il ragazzo leggeva tanto durante il tragitto, per evitare di entrare in contatto con gli occhi degli altri. Eppure, quando poteva, gli piaceva guardare la gente senza essere visto; prendere il tram regolarmente è come seguire una serie televisiva: il tempo è ciclico, avanza, si ferma e ritorna.”
Published in the online review Sagarana, issue 35, 2009
{ brazilian }
{ Tango eslovaco }
Szlovák tangó
“Muitas belas cidades há no mundo, porém as mais belas são as cidades para onde nossos amores de outrora fugiram no seu desgosto. Pressburger Miklós, o primeiro homem que beijei, aos dezoito anos de idade – na época ele completara trinta e três –, fugiu precisamente para Pozsony, não se passara nem mês e meio do referido beijo, e nem bem dois dias após tudo haver terminado. Durante cerca de seis anos nunca pensei que teria que ir a Pozsony.”
Due to be published in an anthology of young Hungarian writers, by Jovens Escribas, São Paulo, 2010
{ serbian }
{ Kao vrt Genkju-en }
Mint Genkyu-en kertje Japánban
“Nemoj biti tvrdjava / Koju osvajam / Jurisajuci. / Niti hram / U koji ulazim / Sa strahopostovanjem. / Ni sto, bogato postavljen: / Dobar I za rad I za jebanje / I ugodan za prijatelje.”
{ croatian }
{ Očeva Biblioteka }
Apám könyvtára
“Problemi su počeli uskoro nakon proglašenja rata, kada su strojevi u tvornici lijekova Sapientia počeli, bez odlaganja, proizvoditi bojne otrove, pa na psihijatrijskim klinikama u cijeloj državi više nije bilo sedativa. Stajao sam pored police s velikim ruskim piscima kod jedinog telefona u zgradi i pitao načelnika općine kako da ovako sam, bez ičega, držim na okupu sto pedeset ljudi s poremećajem mišljenja i paranoidnom šizofrenijom, ali je glas, u kojem se osjetila rakija, ostao neumoljiv.”

SPANISH
En qué bosques / Miféle erdőkben

“Sin duda, la chica hablaba las lenguas de los ángeles,
pensaba él. Miraba mudo las latas de cerveza
desfilar en la laguna y se preguntaba si comprende
era una cuestión de voluntad, o de poder.”

(Translated by José Luis Reina Palazón)


ITALIAN
Interno di un tram / Villamosbelső

“Quando osservava qualcuno sembrava voler comunicare: guarda, eccomi, vorrei rivolgerti la parola, conoscere la tua vita, i tuoi desideri, sapere come prepari il tuo panino la mattina… forse per questo motivo il ragazzo leggeva tanto durante il tragitto, per evitare di entrare in contatto con gli occhi degli altri. Eppure, quando poteva, gli piaceva guardare la gente senza essere visto; prendere il tram regolarmente è come seguire una serie televisiva: il tempo è ciclico, avanza, si ferma e ritorna.”
Published in the online review Sagarana, issue 35, 2009. (Translated by Andrea Rényi)


BRAZILIAN
Tango eslovaco / Szlovák tangó

“Muitas belas cidades há no mundo, porém as mais belas são as cidades para onde nossos amores de outrora fugiram no seu desgosto. Pressburger Miklós, o primeiro homem que beijei, aos dezoito anos de idade – na época ele completara trinta e três –, fugiu precisamente para Pozsony, não se passara nem mês e meio do referido beijo, e nem bem dois dias após tudo haver terminado. Durante cerca de seis anos nunca pensei que teria que ir a Pozsony.”
Published in an anthology of young Hungarian writers, by Jovens Escribas, São Paulo, 2010.  (Translated by Chico Moreira Guedes)


SERBIAN
Kao vrt Genkju-en
Mint Genkyu-en kertje Japánban

“Nemoj biti tvrdjava / Koju osvajam / Jurisajuci. / Niti hram / U koji ulazim / Sa strahopostovanjem. / Ni sto, bogato postavljen: / Dobar I za rad I za jebanje / I ugodan za prijatelje.”  (Translated by Ana Zekonja)


CROATIAN
Očeva Biblioteka / Apám könyvtára

“Problemi su počeli uskoro nakon proglašenja rata, kada su strojevi u tvornici lijekova Sapientia počeli, bez odlaganja, proizvoditi bojne otrove, pa na psihijatrijskim klinikama u cijeloj državi više nije bilo sedativa. Stajao sam pored police s velikim ruskim piscima kod jedinog telefona u zgradi i pitao načelnika općine kako da ovako sam, bez ičega, držim na okupu sto pedeset ljudi s poremećajem mišljenja i paranoidnom šizofrenijom, ali je glas, u kojem se osjetila rakija, ostao neumoljiv.” (Translated by Olja Savičević Ivančević)


Reklámok